楼主: 浪一

古诗英文版翻译

[复制链接]
发表于 2005-1-20 13:25 | 显示全部楼层
妾发初覆额, 折花门前剧;
郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
同居长干里, 两小无嫌猜。
十四为君妇, 羞颜未尝开;
低头向暗壁, 千唤不一回,
十五始展眉, 愿同尘与灰;
常存抱柱信, 岂上望夫台?
十六君远行, 瞿塘滟滪堆;
五月不可触, 猿鸣天上哀。
门前迟行迹, 一一生绿苔;
苔深不能扫, 落叶秋风早。
八月蝴蝶来, 双飞西园草。
感此伤妾心, 坐愁红颜老。
早晚下三巴, 预将书报家;
相迎不道远, 直至长风沙。

打字都半天,还是来点短的吧。消遣而已,不必较真哦,呵呵。
本首应该是的,但看最后一句,有好象不是,不管了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 13:26 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,你的“直至长风沙”哪来的呀???
恩?小样。你看看英文的最后是什么呀。我故意改掉啦。西西。
不过,还是很佩服你的。真的,你们年轻人脑子好灵。


[本贴已被 作者 于 2005年01月20日 13时28分50秒 编辑过][/COLOR][/ALIGN]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 13:27 | 显示全部楼层
做人要厚道,尤其要谦虚啊,什么“小样”啊,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 13:27 | 显示全部楼层
我不是说了吗?最后一句有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 13:31 | 显示全部楼层
以下是引用 嘻嘻哈哈2005-1-20 13:27:03 的发言:
做人要厚道,尤其要谦虚啊,什么“小样”啊,呵呵。

西西,不就是“小榜样”嘛?
我的学生们都是这样叫,然后我问他们是什么意思,他们这样解释的啊。怎么了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 13:33 | 显示全部楼层
呵呵,不要以为你改的我没看出来,之所以我在21楼后面那么说,只是不想点破你那点花花肠子,哈哈哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 13:39 | 显示全部楼层
连《长干行》都能完整地记得,确实不得不佩服,再来一个吧(李白的):
(有两个字有点难写,提示出来:“ 菡萏”)
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.




[本贴已被 作者 于 2005年01月20日 13时41分31秒 编辑过][/COLOR][/ALIGN]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 13:42 | 显示全部楼层
还希望我接吗?
我看还是留给别人吧,别跟我扭上了,我是很佩服你的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 14:57 | 显示全部楼层
乐府
李白
子夜四时歌 夏歌

镜湖三百里, 菡萏发荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 归去越王家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-25 10:45 | 显示全部楼层
怎么不继续了,楼主?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表