楼主: 浪一

古诗英文版翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-1-20 12:46 | 显示全部楼层
看来这个帖子没有意思了,小虾米玩的,简单了一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 12:49 | 显示全部楼层
本来就是,看还有多少?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 12:52 | 显示全部楼层
好的,再来一个,杜牧的。
On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 12:56 | 显示全部楼层
折戟沉沙铁未销,
自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,
铜雀春深锁二乔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 12:58 | 显示全部楼层
告诉我,你查什么的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 12:59 | 显示全部楼层
好象不用查吧,弄懂几个词就可以了,如果你搞些我不会背的诗我就完了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 13:10 | 显示全部楼层
呵呵,原以为杜牧的那首《赤壁》你不会知道的,看来你还是很渊博的啊。得,来个你不会的。
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
He found no calmer wisdom than that of young Jia
And assigned him the foremost council-seat at midnight,
Yet asked him about gods, instead of about people.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 13:13 | 显示全部楼层
宣室求贤访逐臣,
贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席,
不问苍生问鬼神
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 13:17 | 显示全部楼层
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to zhen huai jia.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 13:20 | 显示全部楼层
哈哈,傻眼了吧????
小样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表