查看: 5047|回复: 30

古诗英文版翻译

[复制链接]
发表于 2005-1-20 10:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大家翻译一下,可以吗?
都是大家耳熟能详的古诗,偶取出其中的某一句,看看谁翻译得最准确哦。
第一个(张九龄的):
The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven。


[本贴已被 作者 于 2005年01月20日 10时55分04秒 编辑过][/COLOR][/ALIGN]
发表于 2005-1-20 11:02 | 显示全部楼层
海上生明月,天涯共此时
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 11:10 | 显示全部楼层
OH  YE !!!太好了!!!
再来一首整的啊,是贺知章的:
I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 12:07 | 显示全部楼层
少小离家老大回,乡音无改鬓毛吹。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 12:22 | 显示全部楼层
呵呵,看来还是低估了大家的英语水平哈。
再来一个(王维的):
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 12:25 | 显示全部楼层
独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 12:27 | 显示全部楼层
A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there'll be no old friends.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 12:29 | 显示全部楼层
渭城朝雨邑轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-20 12:34 | 显示全部楼层
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 12:43 | 显示全部楼层
出塞——作者:王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表