查看: 798|回复: 1

《毕业生》插曲的绝妙译词

[复制链接]
发表于 2006-4-19 17:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
我相信很多人都看过电影<<毕业生>>吧,其中有一支插曲Scarborough Fair,优美动听,大家一定印象深刻,我向大家推荐一份歌词的译词哦,我觉得翻译得很有味道,呵呵,大家看看吧:>

Are you going to Scarborough Fair                  问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme                   蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there                彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine                    伊人曾在,与我相知

Tell her to make me a cambric shirt                  嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme                   蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work                  勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine                  伊人何在,慰我相思

On the side of hill in the deep forest green           彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown          冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain       雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call                    眠而不觉,寒笳清嘶

Tell her to find me an acre of land                    嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme                    蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand           良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine                  伊人应在,任我相视

On the side of hill a sprinkling of leaves              彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears                  涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun                  昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call                    寂而不觉,寒笳长嘶

Tell her to reap it with a sickle of leather              嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme                    蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather                敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine                  伊人犹在,唯我相誓

War bellows blazing in scarlet battalions              烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill                   将帅有令,勤王之事
and to fight for a cause they have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call                    痴而不觉,寒笳悲嘶
发表于 2006-4-22 15:20 | 显示全部楼层
明年才毕业哦  呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表