孔子说:“唯女子与小人为难养也.”历来诸多译文中,都将\"女\"译为\"女人\",说明孔子轻视妇女.但有很多专家学者对此提出异议,指出孔子说的\"女\"在春秋时代是通假字,同\"汝\",应译为\"你\"或\"你们\",不是指\"女人\".
人民日报出版社于2005年9月出版的<论语>新译一书,对此有全面考证,发现<论语>中收入孔子所说的18个\"女\"字都是通假字,其中一处即:
子曰:\"唯女(你们)子(弟子\\学生)与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨.\"(<论语.阳货>)
译文:孔子说:\"只有你们几个弟子和小人一样,是不好教育的,(传授给你们)浅近的知识就不谦逊(说会了),(传授给你们)深远的知识就埋怨(说听不懂).\"
这是孔子对几个学生提出批评的话,句中的\"女子\"是两个实词素组成的词组(你们几个弟子),而不是单纯词指\"女子\\妇女\".在孔子一生言论中,没有一处用\"女子\"指\"女子\\妇女\".不能按照现在的词性\\语言习惯去翻译春秋时代的文言文.
所有的男人们,你们还会再说这:“唯女子与小人为难养也.”吗? |